Italija lietuvius vilioja kaip nuostabi atostogų šalis – šalis, kurioje karaliauja stilius ir picos, gražūs batai ir sportiniai automobiliai. Šalis, kurios kalba nepaprastai daininga. Ne be reikalo ir vertimai iš italų į lietuvių kalbą sulaukia tiek dėmesio. Derėtų paminėti, kad ir patiems italams apsilankius Lietuvoje nestinga įspūdžių. Tad simpatija abipusė.
Kad vertimai iš italų į lietuvių kalbą yra aktualūs, gali patvirtinti ne vienas vertimo paslaugas teikiantis biuras. Net ir tie vertimų biurai, kurių didžiausios pastangos sutelktos verčiant angliškus tekstus, pastebi italų kalbos populiarėjimą. O ar sunki ta italų kalba? Kaip pradžioje minėta, ji daininga. Čia iš tiesų daug gražių balsių, tad šnekėjimas neretai panašus į dainavimą. Beje, ne veltui ir italų kuriama muzika pelno pasaulinę šlovę.
Italų kalba nėra sunkiausia pasaulyje
Į kausimą, ar prašnekti itališkai yra sunku, atsakytų tie, kurie šios kalbos mokosi arba jau yra ją įvaldę. Tačiau ar kada esate girdėję ką nors teigiant, kad tai viena iš sunkiausių pasaulio kalbų? Veikiausiai ne. O tai visai motyvuoja mokytis. Juk tada, kai kas nors nesudėtinga, yra žymiai lengviau pradėti, ar ne? Galime palyginti. Padaryti 10 atsispaudimų – tikrai paprasčiau nei 50. Panašiai ir su kalbomis. Jei kas pasiūlytų mokytis kiniškai, kažin ar priimtumėte pasiūlymą rimtai. O italų kalba kažkokiu būdu įgavusi suprantamesnį įvaizdį. Gal dėl to, kad ji ir yra suprantamesnė?
Vertimo paslaugos
Kadangi vertimai iš italų į lietuvių kalbą veikiausiai paprastesni nei kinų ar japonų kalbos vertimai, natūralu daryti prielaidą apie mažesnes kainas. Jei jau lengviau, tai gal ir pigiau, ar ne? Tačiau vaikantis pigumo nieko gero nepasiekiama.
Aiškus toks dalykas, kad yra paklausa. Ar ji koreguoja kainą? Ar skaičiai dėl paklausos kinta? Tai įdomūs aspektai, į kuriuos sunku rasti tikslius atsakymus. Bet nepaisant nei paklausos, nei kainos, visuomet svarbu orientuotis į aukštą kokybę. Neabejotinai ieškosite tokio vertimų biuro, kuris pabrėš kokybę kaip prioritetą.
Įvairūs sektoriai
Tęsiant mintis apie vertimus reikėtų paminėti, kad šios rūšies paslaugos svarbios įvairiuose sektoriuose. Pavyzdžiui, paslaugas užsako verslininkai. Bet juk pats žodis „verslas“ sufleruoja apie daugybę skirtingų nišų. Pirmiausia išskiriamos prekės ir paslaugos, o šie skyriai turi dar gausybę poskyrių.
Kadangi temų sąrašas būna platus, specialistams tenka pasukti galvą. Kartais kai kurios tekstų atkarpos tokios sudėtingos ar bent jau keistos, kad prireikia nemažai pastangų norint vienos kalbos frazes paversti kitos kalbos frazėmis. Dėl to gana sunku planuoti laiką. Atrodo, kad kelioms pastraipoms pakaks pusvalandžio, bet ištisos valandos pareikalauja vienas sakinys.
Vertimai – tai labai daug specifinių aspektų. Vertimai iš italų į lietuvių kalbą taip pat saviti. Bet gal dėl to abi kalbos tokios gražios? Nes tiek italų, tiek lietuvių kalba – nepaprastos.